Изучение через погружение в культуру: как иностранные студенты воспринимают русский язык

/ Май 23, 2018/ Новости института

24 мая отмечается День славянской письменности – праздник, посвященный Кириллу и Мефодию, которые являются создателями первой кириллической азбуки. Сегодня русский язык изучают и студенты-иностранцы. Мы поинтересовались у заведующей кафедрой русского языка как иностранного Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ Елены Харченко как иностранцы воспринимают русский язык.

– В чем особенность преподавания русского языка как иностранного?

– Мы часто забываем, что русский язык один из самых сложных языков мира. У нас подвижное ударение, а не фиксированное, сложная грамматика, много исключений. Сам тип языка – синтетический, о чем говорит обилие окончаний, которые мы выбираем не задумываясь, а иностранец должен все заучить. Это все создает трудности при обучении. Поэтому мы стараемся превратить сам процесс в череду открытий. Самым сложным на первом этапе для них является слово «пре-по-да-ва-тель-ни-ца!». Какой восторг вызывает у них эта первая победа. Мы стараемся поддерживать блеск в глазах и не пугать сразу и не говорить о том, что впереди еще вся система падежей и спряжений.

Помогает погружение в русскую культуру, которая вызывает большой интерес. В Институте проводится много мероприятий, которые объединяют слушателей из разных стран. Очень быстро русский становится связующим мостиком. Забавно, когда слушатели из разных стран пытаются наладить контакт, используя фразы из учебника: «Как тебя зовут?». «Из какой страны ты приехал?». С точки зрения лингводидактики мы следуем коммуникативному, социокультурному подходу, а на практике каждый преподаватель вкладывает душу в обучение, каждый раз заново открывая и для себя такой непростой русский язык. Очень помогает в работе созданный не так давно Центр социокультурной адаптации. Силами организаторов и волонтеров иностранцы гораздо легче переживают культурный шок.

– Какие нововведения появились на кафедре за последний год?

– Новым является открытие бакалавриата по филологии для иностранных граждан. Особенностью программы является то, что учебный процесс будет учитывать специфику обучения на неродном языке. Все курсы разрабатываются с ориентацией на лигводидактику, материал студентам предлагается в письменной и устной формах с учетом уровня подготовки по русскому языку. На практических занятиях будет уделяться внимание развитию всех видов речевой деятельности иностранных студентов (аудирование, чтение, письмо, говорение). В настоящее время активно формируется ресурсный центр, в котором будут собраны необходимые научные и художественные тексты для разных уровней языковой подготовки.  Наряду с обязательными филологическими дисциплинами (введение в языкознание, фонетика, морфология, синтаксис, русская литература и др.) студенты смогут познакомиться с методикой преподавания русского языка как иностранного, россиеведением, кинодискурсом, психолингвистикой в преподавании русского языка как иностранного. Мы предполагаем, что наши выпускники смогут работать в разных областях: преподавателями, гидами, переводчиками, менеджерами в международных совместных предприятиях и т.д. Имея хорошую языковую подготовку, они смогут продолжить образование в российских вузах в магистратуре и аспирантуре по филологии и смежным специальностям. В ИЛиМК уже несколько лет успешно развивается магистратура по направлению «Русский язык как иностранный», открытая специально для иностранных граждан. Открытие новой программы позволит нам теснее наладить контакты с нашими партнерами из других стран. На эту программу планирует отправлять своих лучших студентов Хэйхэйский университет из КНР. Идут активные переговоры и с другими университетами Китая.

– Какие сложности возникают у иностранных студентов, когда они начинают изучать русский язык?

– Сложности связаны в первую очередь с преодолением привычной системы родного языка. Каждый из изучавших английский язык помнит, как сложно нам дается различение долгих гласных, которые в английском являются смыслоразличителями: произнес чуть длиннее звук, и появилось другое слово. Поэтому мы стараемся учитывать систему родного языка студента. Привычку изменить сложно, система родного языка всегда «давит» на студента, он пытается подстроить и максимально использовать то, что у него уже есть, к новому языку. Сложность вызывает различение глухих и звонких звуков. Иностранцы их просто не различают, слова «баба» и «папа» звучат для них совершенно одинаково. В произношении пальму первенства держит звук «р» и для многих сложен мягкий «л», а также другие мягкие звуки, особенно если их нет в родном языке. Во многих языках нет разделения неодушевленных существительных по родам. Попробуйте объяснить, почему, когда вы называете стоящий перед вами предмет «стол», то он мужского рода, а если «парта», то этот же предмет уже женского рода.

Слушателям приходится привыкать и к нашей системе обучения. Во многих странах преобладает репродуктивная система образования, при которой упор делается на зазубривание. И наши методы обучения воспринимаются как непривычные. Для китайских студентов, которые уже изучали язык в своей стране, трудность вызывает говорение и аудирование, так как у себя на родине они большую часть времени писали и читали. Бывают смешные ситуации на занятиях, когда мы не учитываем специфику чужой культуры. Китайские студенты часто пугаются нашей громкой речи и обильной мимики с жестикуляцией. Для них громкая речь символизирует недовольство преподавателя, а мы пытаемся говорить еще громче, считая, что так нас лучше поймут. Китайцы не задают вопросы преподавателю, чтобы не подвергать сомнению его компетентность, представьте, что они думают о нас, когда мы сами просим задавать вопросы. Особое место занимают обращения. В Китае очень важна должность, часто обращаются там именно по названию должности и фамилии. Обращение просто по имени или имени-отчеству считается не статусным. А наши преподаватели считают, что к ним обращаются «преподаватель», потому что забыли имя и отчество. И в каждой культуре есть такие особенности, которые тоже нужно учитывать.

– Как Институт лингвистики и международных коммуникаций и кафедра русского языка как иностранного отмечают День славянской письменности?

– На кафедре русского языка как иностранного каждый год перед Днем славянской письменности проходят конкурсы, ставшие уже традиционными. Это конкурс каллиграфии, конкурс чтецов и конкурс эссе. В этом году в конкурсе каллиграфии участвовало более 150 человек из разных стран – Китай, Корея, Алжир, Ирак, Египет, США, Марокко, Колумбия, Руанда, Нигерия, Узбекистан, Туркменистан и других. Участники конкурса показали не только умение красиво писать, но и знание истории русской письменности. Конкурс чтецов «Вдохновленные словом» проходил в два этапа: 1 тур проводился в группах, во 2-ом туре участвовали победители 1 тура – 22 человека. Были вручены грамоты победителям в 10 номинациях и 3 диплома «Лучшему исполнителю стихов». Выбирали классические произведения. Самым любимым оказался А.С. Пушкин, его стихотворения выбрали 7 человек, также звучали стихи М.Ю. Лермонтова, А. Блока, Ю. Левитанского, А. Дементьева, Р. Рождественского, М. Цветаевой и других известных поэтов.

Победителям этих конкурсов вручают награды на празднике, посвященном Дню славянской письменности, который мы организуем совместно с другими кафедрами ИЛиМК и студентами-историками. Как правило, это яркое и красочное мероприятие, в котором с удовольствием принимают участие наши студенты и слушатели. Иностранцам очень нравится русская кадриль. Они азартно отплясывают ее, надев русские национальные костюмы. В этом году праздник будет проходить в рамках Международной научной конференции, на которую приедут коллеги из Тянцзиньского университета иностранных языков (Китай). Кроме того, второй год наши иностранные слушатели участвуют в областном конкурсе с международным участием молодых ораторов, организаторами которого являются Министерство науки и образования Челябинской области, Общество «Знание», Совет по русскому языку и российской словесности. Наши иностранные учащиеся выбрали темы «История моей семьи – часть истории страны» и «Связь поколений». Второй год мы занимаем призовые места среди иностранных граждан. Именно такое совмещение академических занятий и ярких мероприятий дает нашим студентам и слушателям стимул к изучению русского языка.

Copyright © 2018 Институт лингвистики и международных коммуникаций. All Rights Reserved.

Покинуть Комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать это HTML метки и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
*
*

Это как? *