ПОДВЕДЕНЫ ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА, ПОСВЯЩЕННОГО ЮБИЛЕЮ ПОБЕДЫ В ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ!

В рамках научного проекта «Уральский регион в зарубежном военно-публицистическом дискурсе периода Великой Отечественной войны» (проект № 19-012-00192) проведен Международный Конкурс перевода, посвященный Дню Победы в Великой Отечественной войне.

Конкурс проводился на площадке Южно-Уральского Государственного Университета совместно с Государственным историческим музеем Южного Урала при финансовой поддержке РФФИ.

В конкурсе приняли участие школьники 9–11 классов, студенты, обучающиеся по программам бакалавриата, специалитета и магистратуры. В течение месяца в оргкомитет конкурса поступило 653 работы от участников из самых разных уголков нашей страны и ближнего зарубежья:

Астрахань, Белгород, Бийск, Благовещенск, Воронеж, Дзержинск, Донецк (ДНР), Екатеринбург, Иваново, Ижевск, Казань, Калининград, Каменск-Уральский, Копейск, Костанай (Казахстан), Краснодар, Красноярск, Курск, Луганск (ЛНР), Москва, Нижний Новгород, Нижний Тагил, Навашино, Новосибирск, Новочебоксарск, Омск, Пенза, Пермь, Псков, Республика Мордовия (Ардатовский район, Рузаевский район), Санкт-Петербург, Салават, Саранск, Саратов, Сибай, Ставрополь, Сузгарье, Томск, Тюмень, Улан-Удэ, Ульяновск, Уфа, Феодосия, Челябинск, Шебекино.

 

География конкурса представлена 46 населенными пунктами. Наши самые активные участники живут в Белгороде, Воронеже, Екатеринбурге, Москве, Нижнем Тагиле, Перми и Ульяновске.

Основные задачи конкурса состояли не только в том, чтобы способствовать развитию переводческих навыков, содействовать творческому самовыражению и стимулировать изучение иностранных языков, но и в том, чтобы обогатить историческую память о Великой Отечественной войне, стимулировать интерес студентов к событиям войны в Уральском регионе.

Конкурсанты проявили интерес к предложенной тематике, увлеченность изучаемыми иностранными языками. Тексты военных лет на трех языках содержали немало переводческих трудностей, для решения которых необходимы не только лингвистические, но и глубокие фоновые знания, знание о других предметных областях.

Оргкомитет конкурса перевода благодарит знатоков иностранных языков и патриотов своей страны за интерес, проявленный к конкурсу.

 

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!

 

Языковая пара «АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ»

(студенты профильных специальностей)

 

I МЕСТО

Никитичев Илья Геннадьевич

(Курск, Курский государственный университет, факультет иностранных языков, 4 курс)

Прибыткова Алина Александровна

(Воронеж, Воронежский государственный университет, факультет романо-германской филологии, 2 курс)

 

II МЕСТО

Новожилова Александра Алексеевна

(Санкт-Петербург, СПБГЭТУ «ЛЭТИ», гуманитарный факультет,

3 курс)

Кондратьева Елизавета Михайловна

(Калининград, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, факультет лингвистики, 1 курс)

III МЕСТО

Маляренко Георгий Андреевич

(Воронеж, Воронежский государственный университет», факультет романо-германской филологии, 3 курс)

Вильчик Юлия Алексеевна

(Челябинск, Южно-Уральский государственный университет, институт лингвистики и международных коммуникаций, 3 курс)

Языковая пара  «АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ»

(студенты непрофильных специальностей)

 

I МЕСТО

Коваль-Ковальчук Анастасия Олеговна

(Екатеринбург, Уральский государственный университет путей сообщения, Электротехнический факультет, 1 курс)

Хомутова Яна Олеговна

(Саратов, Саратовский государственный университет имени Н.Г.  Чернышевского, Институт истории и международных отношений,

4 курс)

II МЕСТО

Ильков Павел Олегович

(Москва, Московский авиационный институт, факультет «Аэрокосмические наукоемкие технологии и производства», 3 курс)

Мирзаматов Радмир Ринатович

(Уфа, Башкирский Государственный Аграрный Университет, факультет природопользования и строительства, 1 курс магистратуры)

III МЕСТО

Зарманбетов Марат Исаевич

(Санкт-Петербург, Северо-Западный государственный медицинский университет им. И. И. Мечникова, лечебный факультет, 1 курс)

Сафиуллина Гульнара Фанилевна

(Уфа, Башкирский Государственный университет, филологический факультет, 2 курс)

 

Языковая пара «АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ» (школьники)

 

I МЕСТО

Перфильева Арина Евгеньевна

(Псков, МБОУ СОШ № 23 с углубленным изучением английского языка, 10 класс)

 

II МЕСТО

Варфоломеев Александр Олегович

(Тюмень,  МАОУ СОШ № 15, 10 класс)

III МЕСТО

Лешукова Мария Сергеевна

(Каменск-Уральский, МАОУ СОШ №19, 11 класс)

Языковая пара «ИТАЛЬЯНСКИЙ-РУССКИЙ»

I МЕСТО

Божко Николь Ольга Станиславовна

(Краснодар, Кубанский государственный университет, факультет  романо-германской филологии, 1 курс)

II МЕСТО

Кокора Юлия Васильевна

(Краснодар, Кубанский государственный университет, факультет  романо-германской филологии, 4 курс)

III МЕСТО

Богдан Марина Георгиевна

(Челябинск, Челябинский государственный университет, Институт лингвистики и международных коммуникаций, 3 курс)

Николова Мария Николова

(Астрахань, Астраханская государственная консерватория,

«Музыкально-театральное искусство», 3 курс)

 

Языковая пара «ФРАНЦУЗСКИЙ–РУССКИЙ»

 

I МЕСТО

Никитичев Илья Геннадьевич

(Курск, Курский государственный университет, факультет иностранных языков, 4 курс)

II МЕСТО

Зелинская Анжелика Эдуардовна

(Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет, институт иностранных языков, 4 курс)

Андреева Елена Сергеевна

(Ульяновск, Ульяновский государственный педагогический университет имени И. Н. Ульянова, факультет иностранных языков, 5 курс)

III МЕСТО

Чернова Анна Вячеславовна

(Пермь, Пермский государственный национальный исследовательский университет, историко-политологический факультет «Международные отношения», 2 курс)

Шарахов Александр Евгеньевич

(Саранск, МОУ «Гимназия №12», 10 класс)

 

КОММЕНТАРИЙ конкурсного жюри

(языковая пара «английский-русский»):

Прежде чем представить вам небольшой анализ прочитанных переводов, хотелось бы поблагодарить Всех и Каждого за проявленное старание – членам жюри было невероятно приятно видеть большое количество достойных работ. Более того, нельзя не отметить самых юных участников нашего конкурса, переводы которых подчас не уступали текстам студентов, в том числе профильных специальностей.

Прочитав множество переводов, мы не могли не заметить, что в основном участники «спотыкаются» буквально на одних и тех же местах. Мы надеемся, что небольшие рекомендации будут полезны всем конкурсантам, особенно самым юным из них.

  1. Одним из самых «проблемных» мест в тексте стал перевод уточнения «poor play-starved mites», которое оставляло переводчику большое пространство для фантазии, НО некоторые конкурсанты не обратили свое внимание на то, что дети тосковали именно по играм, которых они лишились из-за наступления войны. К сожалению, у многих участников дети остались просто «голодными», что искажает смысл текста. Более того, самих детей кто-то называл «малютками», кто-то – «малышами», но некоторые слова совершенно не вписывались в общий стиль текста, например, «малявки» или «жучки». Выбирая вариант перевода, необходимо руководствоваться общим настроением текста и не менять регистр на протяжении всего отрывка;
  2. Вторым сложным фрагментом стал отрывок, содержащий «from that disconcerting “bush” that fell upon their elders…». Сразу отметим, что текст действительно сложный, поэтому участники разделились на два лагеря: первый, состоящий в основном из школьников, прибегал к буквальному переводу, что не только искажало смысл текста, но и подчас сбивало с толку «кустами» или «гильзами»; во втором лагере оказались ребята постарше, которые поняли, о чем идет речь, но начали дописывать текст «от себя», добавляя исторические реалии, которые в нем не упоминались. С одной стороны, чувствуется понимание текста, с другой стороны – теряется его аутентичность. Некоторые участники, позабыв, кем написан текст, «адаптировали» его под СССР с его «сводками информбюро» и «говорит Москва». В том случае, если Вы поняли какие-то реалии, о которых идет речь, не стоит дополнять ими текст – для таких случаев предусмотрен переводческий комментарий, который позволит читателю глубже проникнуться атмосферой фрагмента и не исказит его содержания, поэтому тот самый «bush» можно было перевести как «треск радиоприёмника», «тревогу фронтовых вестей» или «радиоволны»;
  3. Отдельно хотелось бы остановиться на существительном «glamour»: слово «гламур» появилось в русском языке относительно недавно и, по нашему мнению, постепенно выходит из употребления. Таким образом, оно маловероятно могло появиться в тексте двадцатого века и может испортить впечатление от в целом грамотного и хорошего перевода. Еще раз возвращаемся к мысли из пункта 1: при подборе эквивалентов руководствуйтесь их уместностью в данном тексте. В идеале, читая готовый перевод, у Вас не должно возникать мысли, что текст был написан изначально на иностранном языке;
  4. Множество трудностей поджидало переводчиков и в конце текста, что опять-таки связано с подбором отдельных слов, а не пониманием текста в целом. Например, из текста в текст, говоря о «дальневосточном пособнике» фашистского режима, встречалось неуместное «аналог». Некоторые ребята, и тут мы возвращаемся к пункту 2, добавляли слишком много «от себя» и обличали японский милитаризм. Даже если в этих словах содержится правда, автор по каким-то причинам воздержался от конкретики, поэтому лучше следовать его формулировкам, НО, если очень хочется, сделайте сноску в конце страницы и выскажите Ваши предположения;
  5. “Megalomaniacal” – яркое прилагательное, мы бы сказали «eye-catching», НО его буквальный перевод теряет свое могущество на русском языке, поэтому необходимо заменить его таким прилагательным, которое будет понятно русскоговорящей аудитории, но вызовет те же впечатления. Один из самых простых вариантов – «маниакальный»;
  6. “Strong right arms” – тот случай, когда можно кое-что опустить при переводе, чтобы избежать двусмысленности между «правыми руками» и «правыми делами». Автор одного из лучших переводов использовал вариант «могущественной волей мужчин и женщин», так называемое смысловое развитие. И смысл не исказил, и двусмысленности при чтении не возникает.
  7. Общие замечания: ОБЯЗАТЕЛЬНО перечитывайте текст (лучше – на следующий день). К сожалению, во многих переводах встречались небольшие помарки в виде неправильных падежей, пропущенных букв и т.д. Да мелочи, да никто не сомневается в Вашей грамотности, но впечатление чуть-чуть портится, а внимание отвлекается. Когда глаз «замылился», лучше отложить перевод или дать его почитать кому-то из близких, чтобы избежать подобных недочетов. То же самое касается пропущенных фрагментов текста при переводе – это СЕРЬЕЗНАЯ ошибка, искажение фактов. Некоторые очень достойные работы выбывали из-за того, что значительные отрывки текста были оставлены вообще без перевода, что, конечно же, недопустимо. Пожалуйста, ВНИМАТЕЛЬНО перечитывайте перевод, чтобы избежать подобных моментов.

В целом хотелось бы еще раз поблагодарить всех участников – вы проделали огромную работу, которая была по достоинству оценена членами жюри. Мы надеемся встретиться с вами вновь и будем рады видеть ваш профессиональный рост и новые познания через призму таких сложных, но таких интересных переводов!

 

КОММЕНТАРИЙ конкурсного жюри

(языковая пара итальянский-русский):

Типичные ошибки: нарушение сочетаемости (понесли ужасные страдания, нанесенные гражданскому населению; ужасная боль, нанесенная мирному населению), дословный перевод (против двух одинаково злых тоталитаризмов, против двух одинаково опасных тоталитаризмов, промышленное убийство евреев, западная амнезии о роли СССР), ошибки в роде: антидипломатика (Antidiplomatico – мужской род, прилагательное), несогласованность в предложении (оккупация Западной Европы была не чем иным, как первый шаг к реализации и др.).

 

КОММЕНТАРИЙ конкурсного жюри

(языковая пара «французский-русский»):

 

Перевод газетных статей, в особенности перевод военно-публицистических текстов – один из наиболее сложных видов перевода. В статьях военной тематики можно встретить многозначные термины, терминологические синонимы, сокращения, клише военной направленности, вводные обороты и т.д. Так, поиск эквивалента лексики в русском языке представляет определенную трудность и надо быть очень внимательным при поиске соответствий с помощью словаря / уметь обратиться к релевантному словарю или справочнику.

Несмотря на достаточно высокую степень преодоления переводческих трудностей, связанных с лексикой, конкурсанты столкнулись с проблемой перевода слов и словосочетаний, подбора эквивалентов на языке перевода, трудности вызывали некоторые лексические единицы и грамматические конструкции (термины, переведенные нетерминологическими единицами, буквализмы, незнание или непонимание терминологии). Некоторые примеры распространенных ошибок в представленных на конкурс работах:

— des trésors incalculables gisent dans son soussol (варианты перевода: в его подвале, в подземельях, зарыты там, в его закромах и др. / рекомендуемый перевод: в (своих) недрах);

— qui la mettent en œuvre à une cadence superaméricaine (варианты перевода: «по супер американскому курсу», «со сверхамериканским размахом», «на супер-скорости США», «чтобы не отставать от супер-американского темпа», «ставят ее в сверх американскую каденцию»; сложное прилагательное superaméricaine также опускалось и появлялись субъективные значения: «столь быстрых темпов в работе», «с молниеносной скоростью», «со сказочной скоростью» и т.д. / но возможен перевод, сохраняющий авторскую модальность исходного текста, варианты перевода: «…темпы работы которых превосходили даже американские», «в сверхмощном темпе, превосходящем на тот момент даже Америку»;

— наиболее часто встречающийся вариант перевода предложения «Après l’agression allemande cette puissance triplée, groupée loin du front à une distance inaccessible aux coups de ladversaire, devint la grande base industrielle de défense nationale, l’arsenal et la forge des armes de notre pays.»: После немецкой агрессии эта утроенная мощь, сгруппированная далеко от фронта на расстоянии, недоступном ударам противника, стала великой промышленной базой национальной обороны, арсеналом и кузней оружия нашей страны. Дословный перевод. Перевод является очень буквальным, из-за чего предложение выглядит громоздким, что, в свою очередь, затрудняет понимание смысла предложения и нарушает логику построения. При переводе военно-публицистических текстов трудности вызывает также порядок слов. В переведенном предложении слова должны стоять в таком порядке, чтобы они правильно передавали смысл французского предложения и в то же время, чтобы этот порядок соответствовал нормам русского языка. Более адекватным следует признать следующие варианты перевода конкурсантов: После нашествия немецких захватчиков, эта огромная база оборонной промышленности, тыл и кузница нашей страны, стала работать с утроенной силой, находясь на далёком расстоянии от линии фронта. Можно разбить громоздкую синтаксическую конструкцию, вариант перевода: С началом немецкой агрессии произошло утроение мощностей. Сконцентрированные в глубоком тылу, на недосягаемом расстоянии от вражеских атак, уральские заводы стали промышленным фундаментом народной обороны, арсеналом и кузницей нашей страны и т.д.

— во многих работах сложность вызвало предложение: Elles furent trempées par l’austère nature de l’Oural dans ce courant d’air incessant entre l’Europe el l’Asie. Словосочетание ce courant dair incessant (courant dair (m), варианты значений: «сквозняк», «поток воздуха») вызвало затруднения практически во всех переводах, которое в работах представлено как «на этом вечном сквозняке между Европой и Азией», «извечные сквозняки, дующие из…», «на постоянном ветре, дующем между..», «в этом непрерывном потоке между..», «этим непрерывным потоком воздуха между..», «на постоянном ветре, дующем между Европой и Азией», «в непрекращающихся ветрах» и даже «в этом непрекращающимися выяснениями отношений между Европой и Азией» и т.д. В данном контексте перевод слишком буквален, более того, смысл искажен из-за неправильного понимания синтаксической и семантической структуры предложения. Один из вариантов перевода исходного текста: «…уральцам придала и суровая пограничная природа Урала, стоящего между Европой и Азией, как между молотом и наковальней»;

— из-за некорректных формулировок и недостаточно полного владения регистром языка перевода был искажен смысл всего переведенного текста, изменилась его стилевая окраска и ухудшилось восприятие перевода читателем: «пионерский задор», «пылкость пионера», «самолеты всех специальностей», «германская военная империя получила по заслугам», «поразительный смысл этой грандиозной кузницы оружия», «трудился для поражения врага», «пробудившая живой дух Стахановца», «утроившаяся уральская сила», «наводящие ужас врагам», «в течение первых двух сталинских лет», «тройная держава» и т.д.

— правильное оформление речи на языке перевода. Для многих работ характерно отсутствие единообразного оформления материала (шрифт, выравнивание), а также опечатки, пропуски текста, орфографические, грамматические, синтаксические и стилистические ошибки, среди них: в течении/в течение, кузнец/кузниц, ни раз/не раз, неправильные падежи и др. По завершении работы с текстом подготовленный материал желательно выверить на следующий день и внести финальные правки, если это необходимо. Это позволит избежать сбивчивый характер изложения, а читателю сосредоточиться на содержании работы, а не на её форме.

Необходимо помнить, что перевод публицистического материала начинается с общего восприятия статьи на всех уровнях текста. Предварительное осмысление исходного текста позволит переводчику избежать ошибок и сделать перевод текста адекватным. Качество перевода, безусловно, зависит и от особенностей исходного текста оригинала: представленный для конкурса франкоязычный материал содержал немало переводческих трудностей. И даже квалифицированный переводчик иногда может допускать типичные ошибки. Всем конкурсантам переводческих успехов и поиска новых решений! Ждем новых встреч!

 

К сожалению, в связи с непростой эпидемиологической ситуацией и невозможностью личного присутствия членов жюри и организаторов конкурса в  университете, изготовление дипломов победителей и призеров конкурса, сертификатов участников конкурса (при указании в заявке на конкурс), благодарственных писем руководителям участников может занять больше времени, чем ожидалось. Документы будут направлены при ближайшей возможности.

 

Жюри конкурса:

Солопова О.А., д. филол. н., проф. каф. «Лингвистика и перевод»;

Кошкарова Н.Н. д. филол. н., проф. каф. «Международные отношения, политология и регионоведение»;

Салтыкова М.С., к. филол. н., доц. каф. «Лингвистика и перевод»;

Шатрович М.В., ст. преподаватель каф. каф. «Лингвистика и перевод»;

Марченко К.А., аспирант каф. «Лингвистика и перевод».

 

Оргкомитет конкурса:

Коржов А.В., проректор по научной работе (председатель);

Солопова О.А., д. филол. н., проф. каф. «Лингвистика и перевод», руководитель гранта РФФИ № 19-012-00192 (сопредседатель);

Кошкарова Н.Н. д. филол. н., проф. каф. «Международные отношения, политология и регионоведение»;

Салтыкова М.С., к. филол. н., доц. каф. «Лингвистика и перевод»;

Чернышева М.А., к. филол. н., доц. каф. «Лингвистика и перевод»;

Бернат О.С., к. филол. н., доц. каф. «Лингвистика и перевод»;

Раевская М.В., к. филол. н., доц. каф. «Лингвистика и перевод»;

Шатрович М.В., ст. преподаватель каф. каф. «Лингвистика и перевод»;

Марченко К.А., аспирант каф. «Лингвистика и перевод».

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *