Летняя школа была организована с 5 до 11 июля 2021 г. Ассоциацией преподавателей перевода и переводческим агентством Protranslation в Красной Поляне, г. Сочи. В мероприятии принимали участие студенты, переводчики и преподаватели перевода из Москвы, Московской области, Санкт-Петербурга, Челябинска и Барнаула.
Школа включала в себя два блока – переводческую игру «Перевод объединяет профессионалов» и курсы по выбору (Стилистика русского языка для переводчиков).
Переводческая игра состояла из станций, охватывающих разные аспекты деятельности, с которыми сталкивается переводчик, включая работу над проектом, использование накопителей переводческой памяти, машинный перевод и пост-редактирование, составление глоссариев, верстку, легализацию документов, стандарты переводов и многое другое. В процессе игры участники могли увидеть все стороны переводческого бизнеса и познакомиться с разными типами заказчиков, узнать о неочевидных подводных камнях. Каждую станцию вели руководители бюро переводов, таких, как «Литтера», «Легализуем.ру», «Право и слово», «Стар Спб», а также менеджеры компании Protranslation.
Курс «Стилистика русского языка для переводчиков» вела журналист, преподаватель русского языка, редактор Мария Пархимчик. В курсе затрагивались разные стороны качественного текста: логика, выразительность и эффективность. Участники имели возможность проанализировать распространённые ошибки переводчиков на примерах из реальных текстов.
В последний день Школы состоялись мастер-классы именитых специалистов в области лингвистики и перевода – онлайн мастер-класс заслуженного профессора перевода и межкультурных исследований Энтони Пима «Управление рисками в переводе»; онлайн мастер-класс немецкого переводоведа, профессора, доктора филологических наук Кристианы Норд «Анализ текста при переводе»; очный мастер-класс директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирины Алексеевой «Подготовка переводчиков-синхронистов», а также одного из ведущих переводчиков кинофильмов и телепрограмм в России, генерального директора компании «Руфилмс» Алексея Козуляева.
«В ходе проведения Летней школы я познакомилась и обменялась опытом с переводчиками и преподавателями перевода из других городов, работала над переводом в рамках благотворительного проекта, приобрела навыки работы с накопителем переводческой памяти MemSource, а также инструментами для составления глоссариев. Теперь буду использовать полученный опыт в своей профессиональной деятельности, – отмечает Елена Печёрина. – Порадовала организация мероприятия – все было четко, слажено, без заминок. Организаторы также предусмотрели отличное оформление – в отеле были установлены растяжки, указательные таблички и постеры, также можно было приобрести книги по лингвистике и теории перевода и сувенирную продукцию АПП».
По итогам участия в Летней школе Елена Печёрина была награждена сертификатами и памятными призами.
English