Офис академического письма ЮУрГУ провел вебинары для авторов научных публикаций
18 мая Офис академического письма Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ провел онлайн мастер-класс с участием редактора Дэвида Моссопа на тему «Как сделать научный текст максимально понятным носителям языка — общие принципы». Д-р Моссоп работает преподавателем в Софийском университете по теории лексической семантики и преподает английский язык в Новом болгарском университете. Он хорошо известен своими переводами русской и болгарской литературы на английский язык и ранее работал переводчиком в Управлении Верховного комиссара ООН по делам беженцев, Совете министров Республики Болгарии и других международных организациях.
Дэвид Моссоп рассказал об основных принципах академического английского языка и провел обзор распространенных ошибок и подводных камней, которые следует учитывать неносителям языка при написании статей на английском языке. Д-р Моссоп подчеркнул, что авторы должны избегать сложных или чрезмерно длинных предложений. Он также поделился ссылками на некоторые ресурсы, которые авторы могут использовать, чтобы освежить знания и попрактиковаться.
В мастер-классе приняли участие носители арабского и русского языков. Несмотря на то, что у Дэвида Моссопа больше опыта работы со славянскими языками (он свободно владеет русским, сербским и болгарским), его рекомендации были универсальными и ценными для всех присутствующих. Участники задали несколько вопросов и выразили благодарность спикеру. Д-р Моссоп предложил посвятить следующие мастер-классы более подробному изучению пунктуации и структуры научных статей.
20 мая НОЦ «Лингво-инновационные технологии» и Офис академического письма Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ провели вебинар «Программный инструментарий ЮУрГУ в помощь автору научных статей». Спикеры Ольга Бабина (Заведующая кафедрой лингвистики и перевода) и Светлана Шереметьева (Профессор кафедры лингвистики и перевода) познакомили участников с программами Autolex, InterAct и Autotutor.
AutoLex представляет собой электронный ресурс, содержащий переводы однословных и многословных лексических единиц (до 10 слов). Программное обеспечение может переводить определенные слова или фразы и даже целые тексты. InterAct — это уникальная программа автоматического перевода научных и технических текстов. Она помогает улучшить исходный текст (на русском языке) для повышения качества конечного перевода. После загрузки текста программа ищет термины и фразы и предлагает альтернативные варианты, которые легче перевести на английский язык. AutoTutor — это обучающая программа со встроенным переводом русских фраз. Программа ведет авторов через весь процесс написания статьи, от заголовка до раздела выводов. Пользователь проходит «интервью», вставляя английские фразы и термины в шаблон предложения, после чего программа автоматически составляет грамматически правильные предложения.
Участники заинтересовались использованием программного обеспечения, разработанного Научно-образовательным центром «Лингво-инновационные технологии», и задали вопрос спикерам о возможности получения доступа к представленным продуктам. Ольга Бабина и Светлана Шереметьева уточнили, что лицензии на программное обеспечение можно приобрести после консультации с заведующими кафедр, при этом демо-версии доступны по запросу. Участники также поделились отзывами о представленном программном обеспечении и выразили заинтересованность в расширении базы данных текстов, используемых для составления предложений и перевода.
Copyright © 2022 Институт лингвистики и международных коммуникаций. All Rights Reserved.