Институт лингвистики и международных коммуникаций запускает образовательный проект
В рамках реализации проектного обучения кафедра лингвистики и перевода Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ совместно с АО «Русские электрические двигатели» запускает образовательный проект «Лингвистическое обеспечение производственных процессов». Осуществление проекта запланировано на 2019-2021 учебные годы.
Целью проектного обучения является создание мотивации и подготовка обучающихся к профессиональной деятельности посредством формирования компетенций, необходимых для решения различных научных и практических задач.
Заказчиком проекта выступает завод АО «Русские электрические двигатели» в г.Челябинске, созданный в рамках исполнения поручения Президента России о локализации производств на территории страны для обеспечения независимости важнейших для экономики отраслей от влияния внешних факторов.
Предприятие представляет собой передовое высокотехнологичное производство. Оно оснащено более чем 200 единицами современного оборудования, из которых 83 единицы – уникальное высокоточное оборудование. Продукция нового завода в будущем может использоваться для нужд нефтяной и газовой промышленности, судостроения, электроэнергетики и других отраслей России. Завод способен обеспечить потребности не только российских предприятий, но и выпускать конкурентную на мировом рынке продукцию.
Акционерное общество «Русские электрические двигатели» — совместное предприятие ПАО «Транснефть» (51%) и АО «Конар» (49%). Партнером предприятия выступает итальянская компания Nidec ASI S.p.A. (Италия) — один из мировых лидеров производства высоковольтных электродвигателей. Она обеспечила АО «РЭД» необходимыми технологиями по разработке и производству электродвигателей, провела стажировку персонала.
Со стороны Института лингвистики и международных коммуникаций в проекте участвуют преподаватели кафедры лингвистики и перевода: доцент, кандидат педагогических наук Елена Телешова − руководитель проекта, аспирант, преподаватель Екатерина Шефер − помощник руководителя. Непосредственными участниками проекта являются студенты 4 курса направления 45.05.01 «Перевод и переводоведение», профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» (5 человек).
1. Штамповка деталей;
2. Шихтовка деталей;
3. Изготовление обмотки;
4. Сборка электродвигателей;
5. Испытания электродвигателей.
Содержание проекта включает следующие виды деятельности:
1. Изучение научно-технического материала на русском языке по одной из предложенных тем и составление реферата. Результат: защита реферата по выбранной теме на русском языке.
2. Изучение научно-технического материала на английском языке по одной из предложенных тем и составление реферата. Результат: защита реферата по выбранной теме на английском языке.
3. Составление детального глоссария по предложенной теме с подробными пояснениями (русский-английский-итальянский). Результат: глоссарий.
4. Перевод инструкций, технической документации по обеспечению производственных процессов. Результат: тексты переводов документации.
Проект носит междисциплинарный характер и выполняется в рамках таких дисциплин как «Лексикология», «Практический курс письменного перевода», «Практический курс перевода второго иностранного языка», «Безопасность жизнедеятельности», «Информационные технологии в лингвистике» и других.
Участие в проекте будет способствовать формированию у студентов профессиональной переводческой компетенции в условиях межкультурного общения. Проект позволит студентам развить способности в работе с различными источниками информации, информационными ресурсами и технологиями. Также осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации из разных источников и баз данных, представлять ее в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий, владеть стандартными методами компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке; применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач; осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания; применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода; развить способность к самоорганизации и самообразованию, работе в команде и другие.
По результатам проекта студенты могут войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.
Марина Ковязина
Copyright © 2019 Институт лингвистики и международных коммуникаций. All Rights Reserved.