Сотрудники ИЛиМК ЮУрГУ приняли участие в Translation Forum Russia
С 19 по 21 августа 2022 года сотрудники Офиса академического письма Института лингвистика и международных коммуникаций Евгения Хабирова, Екатерина Шефер и заведующий кафедрой лингвистики и перевода Ольга Бабина приняли участие в ежегодном международном переводческом форуме Translation Forum Russia в Екатеринбурге. Организатором Форума на протяжении 13 лет выступает Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков под руководством Елены Кисловой.
Translation Forum Russia – крупнейшая в России конференция отрасли переводов и локализации, где ежегодно собирается до 500 участников, включая представителей международных организаций, таких как Европейская комиссия и Информационный центр ООН. В течение трех дней деловой и неформальной программы шли активные дискуссии, встречи и обмен опытом представителей переводческой отрасли, были продемонстрированы новые технологические разработки индустрии переводов. В конференции приняли участие руководители переводческих бюро и отделов переводов, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели и представители вузов, поставщики программного обеспечения и оборудования, объединения переводчиков государственных структур, издательств, общественных организаций городов России и стран ближнего и дальнего зарубежья.
Отрасль перевода в современных условиях претерпевает изменения. Всем участникам этой отрасли сейчас приходится адаптироваться к новым реалиям. Однако в условиях смены политического курса, перестроения импортных и экспортных потоков, развития высокотехнологической поддержки всех отраслей, включая перевод, неизменным остается то, что потребность в специалистах, обеспечивающих межкультурную коммуникацию, только продолжает расти. Об этом заявил президент Уральской торгово-промышленной палаты Андрей Беседин на открытии форума.
Заместитель министра международных и экономических связей Свердловской области Людмила Берг также отметила важность включения в повестку форума секции научного перевода, который впервые появился в программе благодаря вкладу сотрудников ЮУрГУ. В рамках форума руководитель Офиса академического письма Евгения Хабирова рассказала о способах профессиональной переводческой поддержки русскоязычных авторов для публикации в международных научных изданиях. Ольга Бабина поделилась опытом разработки программного инструментария для научного перевода и показала возможности его использования переводчиками и исследователями.
«Участие в Translation Forum Russia стало для нас значимым событием, так как мы встретились с единомышленниками. Новые знакомства с профессиональными переводчиками и руководителями переводческих организаций вдохновляют нас на перспективные совместные проекты», – отметила Евгения Хабирова.
Еще одной важной составляющей программы форума стал круглый стол «Вузы и перевод. Перестройка?», посвященный вопросам преподавания перевода в университетах. Преподаватели перевода поделились своим опытом организации подготовки переводчиков в вузах, а также обсудили с представителями отрасли, чем могут помочь переводческие компании в решении задачи вывода лингвистического образования на новый уровень. В рамках круглого стола Екатерина Шефер познакомила участников форума с организацией производственной переводческой практики как дисциплины учебного плана. Участники круглого стола отметили качественное содержание переводческой практики в ЮУрГУ и солидную базу профильных площадок для практики студентов-переводчиков.
«Лингвистические кафедры сегодня сталкиваются с необходимостью менять парадигму подготовки переводческих кадров, которые должны быть готовы осуществлять деятельность в текущих условиях. Требования рынка сегодня очень высокие. Наши выпускники должны не просто владеть иностранным языком на высоком уровне, но и уметь правильно предложить свои услуги, не допускать технологического отставания, владеть современным программным обеспечением, применяющемся в отрасли. Вузы, в свою очередь, должны вести обучение на примере кейсов реальных переводческих задач. Отрадно, что коллеги из других вузов и отрасли высоко оценили образовательные практики, которые мы применяем в нашей работе», – говорит Ольга Бабина.
На Форуме обсуждались различные вопросы: трансформация переводческой деятельности в современных условиях, повышение качества переводов, разработка программного обеспечения, обучение переводчиков, управление крупными проектами, стандартизация и нормирование труда и многие другие.
Copyright © 2022 Институт лингвистики и международных коммуникаций. All Rights Reserved.