Before sending your manuscript for translation/proofreading/editing, study the specific formatting guidelines for the submitted manuscripts that the selected journal have. It is also important to familiarize yourself with the recommendations of the Academic Writing Office for formatting manuscripts to be translated/proofread/edited beforehand.
Guidelines for formatting manuscripts to be translated/proofread/edited at the Academic Writing Office:
- Make sure your full-text manuscript contains all the necessary formulas, figures, tables, graphs, etc., has a reference list and is formatted according to the specific publication requirements of the journal to which you are submitting.
- The Russian manuscript should be edited by its author beforehand (structure, vocabulary, consistency, accuracy, no professional jargon, designation of axes on graphs, units of measurement, etc.).
- Please do not try to translate the manuscript yourself! It is often more difficult to edit an unprofessional translation than to translate the original text.
- On the other hand, if you are fluent in English terminology and have read the articles on your subject, it would be useful to provide a glossary of the terms that are used in the manuscript, or translate the keywords (giving Russian equivalents). Many terms (especially technical ones) can have several translation equivalents, and sometimes only the author knows which one is better to use.
- The English spelling of authors’ names and surnames is provided by the authors themselves and should coincide with the spelling registered in the databases (e-Library, Scopus, Web of Science, Google Scholar, etc.). This will help to avoid eventual citation-related problems.
- The titles and abstracts translated by authors themselves can be changed (with their consent) according to the structure and style of the English language.
- It is highly recommended to submit manuscripts in a Word format.
- It is recommended to avoid non-editable graphic material (images, charts, diagrams, tables) that contains text. Otherwise, its translation will be given below as a list of equivalents, and authors will have to type the translated captions themselves. And this will require more effort and time.
- If formulas and measurement units have Cyrillic letters, please provide explanation of all abbreviations found in the text, tables, diagrams, graphs, etc.
- If the reference list includes translated items (especially from European languages that use the Latin alphabet), please indicate the original reference data (in Latin characters).
- You can transliterate (transform the Cyrillic characters into the Latin ones) the reference list yourself, using the free on-line services: http://translit.net/ or http://translit-online.ru/yandex.html
- If it is not required to translate the reference list, please indicate this in a red font before the list.
- The author is responsible for formatting the reference list according to the requirements of the selected journal.
- Please check your email indicated in the application form regularly and be responsive to possible phone calls of translators to promptly resolve the issues concerning translation of the paper.
Compliance with these simple rules will contribute to a high-quality translation of your papers in the shortest possible time.
The Academic Writing Office reserves the right to return the articles that have not passed the anti-plagiarism check and the articles translated using a Google translator or other similar programs.
The Academic Writing Office does not provide urgent translation services!