Вчера состоялся мастер-класс практикующего переводчика, кандидата педагогических наук Ярослава Писарева.
Ярослав Анатольевич занимается устным и письменным переводами, имеет большой опыт работы в проектах международного и всероссийского уровня, таких как: Олимпийские игры в Сочи, Московский международный кинофестиваль, чемпионаты мира по футболу, тхэквондо, дзюдо, танцевальному спорту, керлингу, хоккею; он работал на Универсиаде в Казани, в Бизнес-школе «Сколково» готовил презентационные издания о Челябинской области.
Мастер-класс были посвящен поиску своей ниши в многообразии переводческих проектов, проблемам и перспективам в работе переводчика, вопросам подготовки к работе в качестве устного и письменного переводчика. Особый интерес аудитории вызвали неординарные случаи из переводческой практики. Будущие переводчики из первых уст узнали, что происходит на «кухне» перевода, в реальности попробовали свои силы в устном переводе. Слушатели выступили одновременно в роли учащихся и экспертов.
Ярослав Писарев поделился своим пониманием профессии переводчика и значимости подобных встреч для будущих специалистов по переводу и межкультурной коммуникации:
«На мой взгляд, крайне важно дополнять базовые теоретические компетенции взаимодействием с профессионалами. Подобные открытые лекции и тренинги помогают студентам расставить приоритеты, увидеть дополнительные грани профессии, способствуют погружению в профессиональную среду, повышают мотивацию».
Участники не только положительно оценили полученный опыт, но и выразили желание продолжить подобные мероприятия.