Направление 45.05.01 Перевод и переводоведение. Квалификация: специалист
Специализация Специальный перевод
Описание образовательной программы
Выпускники, освоившие программу специалитета, смогут реализовать себя в сфере специального перевода; изучения и преподавания перевода и иностранных языков; осуществления информационно-аналитической, редакторской и организационной деятельности в области перевода. Кроме того, классическое гуманитарное образование позволит студентам легко адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать приобретенные компетенции вне профессиональной сферы.
За время обучения студенты смогут получить не только базовые, но и углубленные знания по выбранному направлению. Зона элитной подготовки, междисциплинарные образовательные проекты совместно с работодателями, использование обучающих курсов с массовым интерактивным участием c применением технологий электронного обучения (MOOC), реализуемые в рамках программы, отвечают всем императивам современного образования.
По окончании программы выпускники будут готовы осуществлять профессионально-ориентированный перевод; редакционно-технический контроль перевода; управлять производственным процессом перевода; заниматься автоматизацией переводческих и локализационных проектов; реферировать и аннотировать тексты любой тематики. Кроме того, полученные компетенции позволят проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения в целях повышения своего профессионального уровня и использовать результаты в практической деятельности.
Индивидуальная траектория
В ходе обучения на программе студент имеет возможность формировать индивидуальную траекторию обучения:
- Обучающийся может выбрать модуль-майнор, включающий комплекс дисциплин для получения дополнительных навыков в смежной профессии, включая майнор по переводу, проектному управлению, специализацию в сфере деловых межкультурных коммуникаций и другие.
- Обучающийся имеет возможность получить дополнительную квалификацию на программе цифровой кафедры, выбрав программу из предлагаемого перечня, направленную на освоение цифровых компетенций.
- Обучающийся может освоить компетенции в форме проектного обучения – в рамках реализации проекта по заказу от предприятия.
- Обучающийся имеет возможность получить навыки в сфере технологического предпринимательства на платформе «Акселератор ЮУрГУ».
- Обучающийся может принять участие в программе «Стартап как диплом», выполняя выпускную квалификационную работу в формате проработки идеи и бизнес-плана для собственного бюро переводов.
Основные работодатели
- АО «Промышленная Группа «Метран»;
- ПАО «Челябинский трубопрокатный завод»;
- ОАО Челябинский завод «Теплоприбор»;
- Южно-Уральская торгово-промышленная палата;
- ОАО «Фортум»;
- ООО «Агентство путешествий и переводов»;
- ООО «Лингва Трэвел»;
- НОЦ «Лингво-инновационные технологии» ЮУрГУ и другие.
Перспективы продолжения обучения
Уже во время учебы студенты смогут начать карьеру, проходя практику в ведущих компаниях региона, таких как ПАО «Челябинский трубопрокатный завод»; ОАО «Фортум»; Южно-Уральская торгово-промышленная палата.
По результатам проектного обучения, реализуемого по данному направлению совместно с работодателями, студенты имеют возможность войти в резерв предприятия для дальнейшего трудоустройства.
Кроме того, выпускники, освоившие программу специалитета, могут:
1. Получить степень магистра, продолжив свое образование в магистратуре института лингвистики и международных коммуникаций по филологическим направлениями, включая:
- 45.04.03 Фундаментальная и прикладная лингвистика, программа Искусственный интеллект в обработке естественного языка,
- 45.04.01 Филология, программа Русский язык как иностранный,
а также в магистратурах вуза по любому направлению на выбор, включая менеджмент, экономику, журналистику и другие.
2. Построить научную карьеру, продолжив обучение в аспирантуре на кафедре перевода по специальности 45.06.01. Языкознание и литературоведение, программа 5.9.8. Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика, а также на смежных кафедрах ЮУрГУ.
3. Продолжить обучение в других вузах России и зарубежья.
Руководитель программы
Елена Анатольевна Телешова, к.пед.н., доцент кафедры лингвистики и перевода, .
Перечень основных специальных дисциплин.
Практический курс письменного перевода, Практический курс абзацно-фразового перевода, Практический курс устного последовательного перевода, Практический курс машинного и синхронного перевода, Реферативный перевод, Варианты английского языка.
Ведущие преподаватели
- Хомутова Тамара Николаевна, доктор филологических наук, доцент
- Шереметьева Светлана Олеговна, доктор филологических наук, доцент
- Незнанов Игорь Николаевич, доцент кафедры лингвистики и перевода
Основные места обучения
Обучение ведется преимущественно в главном корпусе университета (пр. Ленина, 76). Занятия проводятся в специализированных оборудованных аудиториях, в том числе:
- 3 компьютерных класса;
- 5 мультимедийных классов.
Для проведения занятий также оборудованы кабины синхронного перевода, снабженные аппаратным и программным обеспечением, которое является собственной разработкой вуза.
Контакты
454080 Челябинск, Ленина, 76 (главный учебный корпус ЮУрГУ)
• дирекция Института Лингвистики и Международных коммуникаций: аудитория 158, тел.: +7 (351) 272-3242, +7 (351) 272-3222
• учебный отдел Института Лингвистики и Международных коммуникаций: аудитория 154, +7 (351) 267-9131
• кафедра лингвистики и перевода: аудитория 466, тел.: (351) 267-9845.
Зав. кафедрой лингвистики и перевода: кандидат филологических наук, доцент Бабина Ольга Ивановна, e-mail:
Наличие общежития
Иногородним предоставляется общежитие