С 6 февраля по 28 марта 2023 г. проходил Верхневолжский конкурс переводов, организованный кафедрой романо-германских языков Костромского государственного университета. География участников была обширна: Калининград, Санкт-Петербург, Москва и Московская область, Кострома, Пермь, Чита, Красноярск, Уфа, Сыктывкар и многие другие города России. Студенты вузов и средних профессиональных учебных заведений, а также учащиеся школ и рабочая молодежь попробовали свои силы в переводе текстов с английского, немецкого, французского и латинского языков.
Студенты группы ЛМ-333 Южно-Уральского государственного университета (специальность «Перевод и переводоведение») в составе 12 человек, изучающие французский язык как второй иностранный, представили свои работы в номинации «Французский язык».
«Несмотря на то, что для ребят это был первый опыт переводческой деятельности в языковой паре “французский-русский”, они успешно справились с задачей. Конкурсный текст, отрывок из романа “Poing de Départ” современной французской писательницы Лор Энза, заставил студентов вжиться в образы героев, чтобы подобрать удачные переводческие решения», – отмечает М.А. Чернышева, доцент кафедры «Лингвистика и перевод».
Призерами конкурса стали:
- 3 место – Батраева Екатерина Юрьевна,
- 3 место – Чемалина Валерия Валерьевна.
Жюри также отметило работу Вагина Ильи Сергеевича.
«Раньше я никогда не сталкивалась с переводом художественного текста даже с английского языка, не говоря о французском, который мы начали изучать недавно. Благодаря коллективному разбору, были сняты многие языковые трудности, но проблемы оставались, например, перевод заголовка, построенного на игре слов. Несмотря на все сложности, опыт крайне полезный. Он дал возможность прикоснуться к будущей профессии, почувствовать себя настоящим переводчиком», – делится впечатлениями Екатерина Батраева.
«Это мой первый опыт перевода художественного текста с французского языка. Конкурс был очень интересный, особых трудностей не вызвал, за исключением некоторых оборотов и самой концепции художественного перевода: с одной стороны, не стоит четко следовать повествованию оригинала, потому что перевод может получиться топорным, а с другой – важно не исказить смысл текста. Конкурс дал возможность оценить и свои знания языка, и свои способности переводчика», – рассказывает Валерия Чемалина.
Кафедра «Лингвистика и перевод» поздравляет призеров, благодарит всех студентов, принявших участие в конкурсе, и желает дальнейших успехов!
Подробнее см.: https://ksu.edu.ru/travel/item/7159-ksu-29-03-2023.html